ハマース捕虜となったIDF女性兵士は性奴隷の目で見られていたのかどうかの議論
反イスラエル活動家らは、IDFがイスラエル人女性の拉致映像でアラビア語を誤訳していたと主張
Anti-Israel activists argue IDF mistranslated Arabic in footage of abduction of Israeli women
議論は「サバーヤー」という言葉をめぐって行われているが、この言葉はスペルとわずかな発音の違いによって、若い女性を意味することもあれば、性奴隷を意味することもある。
2024年5月25日 05:40
https://www.jpost.com/diaspora/antisemitism/article-802586
前の記事
ハマースによるナハル・オズ基地からのイスラエル人女性5人の拉致映像の公開を受けて、一部の反イスラエル活動家はソーシャルメディアで、映像内で聞かれたアラビア語の英語訳、特に一行が不正確だと主張した。これは、正しく翻訳すれば、テロリストが被害者への性的暴行を計画していることを暗示します。
ヘブライ語と英語の字幕はIDFの翻訳者によって提供され、クリップの途中で字幕には「ここに女の子たちがいる(妊娠できる女性)」と書かれていた。
議論はアラビア語のサバーヤーをめぐって行われている。これは、スペルとわずかな発音の違いに応じて、若い女性、または性奴隷を意味すると理解できます。IDFはこれを後者の解釈に従って翻訳したが、ハマース支持者らは、この用語は単に捕虜を「女性」または「少女」と呼ぶために使用されていると主張した。
------------------------
これは、@washingtonpost における @shira_rubin による無責任な文章です。アラビア語の「サバーヤー」には性的な意味合いはありません。これはアラブ人とイスラム教徒に関する人種差別主義者と東洋主義者の比喩をもじったものです。捏造されたIDFの単語の「翻訳」に依存することはジャーナリズムではありません
https://pic.twitter.com/eOU1tIHtMB
— ライラ・アルアリアン (@LailaAlarian) 2024 年 5 月 23 日
------------------------
言い換えれば、イスラエル国防軍の翻訳は、ハマースのテロリストがこの瞬間、カメラに捉えられ、イスラエルの若い女性たちを性的に奴隷化し、強姦しようと計画していることを暗示しているが、別の解釈としては、彼らは単に捕虜の若さを指摘しているだけだということだろう。
レバノンで生まれ育ち、アラビア語を母語とする中東アナリストのエディ・コーエン博士はイスラエル・ハヨムに対し、テロリストたちはあからさまに性的なニュアンスを帯びたレトリックを用いて、あたかも「戦争の戦利品、奴隷」を扱っているかのように行動したのは明らかだと語った。。
さらに、この用語が使用された直後、別のテロリストが女性たちを英語で「とても美しい」と呼び、別のテロリストのサバーヤー発言に反応して、性的暴行と奴隷化の計画をさらにほのめかした。
聖戦士イデオロギー
このような用語の使用と戦時中の性奴隷の概念は、現代のジハード主義イデオロギーの強力な要素です。
世界中のジハード主義組織によって実行されている戦争の一形態としての性奴隷制は、十分に文書化された現象である。最も注目すべきは、イスラム国(ISIS)のメンバーによるヤジディ教徒の女性と少女に対する事件と、ボコ・ハラムによるナイジェリア人の女性と少女に対する事件である。
サバーヤーという用語はISISによって広まったようで、ほとんどすべての言及はシリアのISIS奴隷市場に遡ります。
この言葉の起源は、『サヒーフ・アル・ブハーリ』という本に掲載されている悪名高いハディース報告に根ざしており、通常は「側室」と訳されています。
文中に登場する、レバノン育ちの博士様は、大した人物ではない。アラビア語学習一年生が学ぶ基本単語なのに、それがとんでもない単語であると印象付けたいユダヤの悪意丸出しで、嘘の説明をしている。
ユダヤは平気で嘘をつくの具体例を記録させていただきました。
Anti-Israel activists argue IDF mistranslated Arabic in footage of abduction of Israeli women
議論は「サバーヤー」という言葉をめぐって行われているが、この言葉はスペルとわずかな発音の違いによって、若い女性を意味することもあれば、性奴隷を意味することもある。
2024年5月25日 05:40
https://www.jpost.com/diaspora/antisemitism/article-802586
前の記事
ハマースによるナハル・オズ基地からのイスラエル人女性5人の拉致映像の公開を受けて、一部の反イスラエル活動家はソーシャルメディアで、映像内で聞かれたアラビア語の英語訳、特に一行が不正確だと主張した。これは、正しく翻訳すれば、テロリストが被害者への性的暴行を計画していることを暗示します。
ヘブライ語と英語の字幕はIDFの翻訳者によって提供され、クリップの途中で字幕には「ここに女の子たちがいる(妊娠できる女性)」と書かれていた。
議論はアラビア語のサバーヤーをめぐって行われている。これは、スペルとわずかな発音の違いに応じて、若い女性、または性奴隷を意味すると理解できます。IDFはこれを後者の解釈に従って翻訳したが、ハマース支持者らは、この用語は単に捕虜を「女性」または「少女」と呼ぶために使用されていると主張した。
------------------------
これは、@washingtonpost における @shira_rubin による無責任な文章です。アラビア語の「サバーヤー」には性的な意味合いはありません。これはアラブ人とイスラム教徒に関する人種差別主義者と東洋主義者の比喩をもじったものです。捏造されたIDFの単語の「翻訳」に依存することはジャーナリズムではありません
https://pic.twitter.com/eOU1tIHtMB
— ライラ・アルアリアン (@LailaAlarian) 2024 年 5 月 23 日
------------------------
言い換えれば、イスラエル国防軍の翻訳は、ハマースのテロリストがこの瞬間、カメラに捉えられ、イスラエルの若い女性たちを性的に奴隷化し、強姦しようと計画していることを暗示しているが、別の解釈としては、彼らは単に捕虜の若さを指摘しているだけだということだろう。
レバノンで生まれ育ち、アラビア語を母語とする中東アナリストのエディ・コーエン博士はイスラエル・ハヨムに対し、テロリストたちはあからさまに性的なニュアンスを帯びたレトリックを用いて、あたかも「戦争の戦利品、奴隷」を扱っているかのように行動したのは明らかだと語った。。
さらに、この用語が使用された直後、別のテロリストが女性たちを英語で「とても美しい」と呼び、別のテロリストのサバーヤー発言に反応して、性的暴行と奴隷化の計画をさらにほのめかした。
聖戦士イデオロギー
このような用語の使用と戦時中の性奴隷の概念は、現代のジハード主義イデオロギーの強力な要素です。
世界中のジハード主義組織によって実行されている戦争の一形態としての性奴隷制は、十分に文書化された現象である。最も注目すべきは、イスラム国(ISIS)のメンバーによるヤジディ教徒の女性と少女に対する事件と、ボコ・ハラムによるナイジェリア人の女性と少女に対する事件である。
サバーヤーという用語はISISによって広まったようで、ほとんどすべての言及はシリアのISIS奴隷市場に遡ります。
この言葉の起源は、『サヒーフ・アル・ブハーリ』という本に掲載されている悪名高いハディース報告に根ざしており、通常は「側室」と訳されています。
文中に登場する、レバノン育ちの博士様は、大した人物ではない。アラビア語学習一年生が学ぶ基本単語なのに、それがとんでもない単語であると印象付けたいユダヤの悪意丸出しで、嘘の説明をしている。
ユダヤは平気で嘘をつくの具体例を記録させていただきました。
この記事へのコメント